外国語からの借用語はチェコ語の言葉の中で重要な部分だ。その借用語は昔借りたので、現代は毎日使われている言葉の本当の語源が分からない人がいると思う。
幅広い意味を持っているGERMANISMYはこの記事の話題だ。GERMANISMUSという意味はドイツ語からだけ借りた言葉だ。ドイツの国境に住んでいるお年寄りがドイツ語からの借用語を使われているといっても、実はほとんど若者もこの言葉を知っている。
ゲルマニズムの用例
ゲルマニズム | ドイツ語 | チェコ語 | 日本語 |
flinta, kvér | Flinte, Gewehr | puška | ピストル |
kriminál, loch | Kriminal, Loch | vězení | 刑務所 |
metál | Metall | medaile | メダル |
mord | Mord | vražda | 殺人 |
šarvátka | Scharmützel | potyčka, bitka | 喧嘩 |
fabrika | Fabrik | továrna | 工場 |
fošna | Pfosten | prkno | 厚板 |
fuška | Pfusch | dřina, těžká práce | 重労働 |
machr | Macher | odborník | 名人 |
majstrštyk | Meisterstück | mistrovské dílo | 名作 |
malíř | Maler | malíř | 画家 |
vercajk | Werkzeug | nářadí | 工具 |
brak, šmejd | Brack, Schund | kazové zboží | 不良品 |
cifra | Ziffer | číslice | 数字 |
gauner | Gauner | zločinec | 犯人 |
kasa | Kasse | pokladna | レジ |
krám | Kram | obchod | 店 |
erteple | Erdäpfel | brambory | ポテト |
fajnšmekr | Feinschmecker | labužník | 美食家 |
flaška | Flasche | láhev | ボトル |
nášup | Naschub | přídavek | 付け足すこと |
šlichta | Schlichte | špatné jídlo | 残飯 |
šnycl | Schnitzel | řízek | シュニッツェル |
fusekle | Fusßocke | ponožka | 靴下 |
cimra | Zimmer | pokoj | 部屋 |
tepich | Teppich | koberec | カーペット |
šuplík | Schublade | zásuvka | 引き出し |
knajpa | Kneipe | hospoda | パブ |
štamgast | Stammgast | stálý host | いつも来た客 |
bichle | Büchel | kniha | 本 |
štreka | Strecke | cesta | 道 |
perón | Perron | nástupiště | プラットホーム |
komandovat | kommandieren | poroučet, velet | 命令を出すこと |
majznout | schmeissen | uhodit | 打つ |
švindlovat | Schwindeln | podvádět | 騙す |
kuchtit | kochen | vařit | 料理を作る |
gruntovat | Grundieren | uklízet | 掃除をする |
biflovat se | büffeln | učit se nazpaměť | 暗記する |
šprechtit | sprechen | mluvit | 話す |
Manželka mu vařila jenom šlichtu a pořád ho komandovala. Jednoho dne mu došla trpělivost, majznul ji bichlí po hlavě a teď sedí v lochu.
妻は薄い料理しか作っていなくて、いつも彼に命令を出していった。ある日彼の辛抱はなかった、本で彼女の頭を打って、今彼は刑務所にいる。
Fusekle nechal ležet na tepichu a odešel do knajpy.
靴下はカーペットに置いたまま、パブへ行った。
Vygruntovat tu cimru byla fuška.
この部屋を片付けるのは重労働だった。
少しドイツ語とチェコ語の関係について
チェコ語の発達は勿論チェコのより大きい隣国に影響されていった。中世の時ドイツ語は公用語として貴族と知識階級だけ使われていって、チェコ語がたいてい無教養貧しい人話せていった。
幸いなことに、チェコ語の能力は高いと思っているひとがいった。 最初の著名な反対者は「Jan Hus」だった。彼は7月6日(チェコの祝日)1415年に「Kostnice」で焼き殺した中世の思想化と説教しと宗教の改革者だった。またいつか「Jan Hus」の意義について記事を書こうと思っている。
17.世紀から 外国語の言葉を使わないように努力が続けていった。この努力の最大はチェコのNarodní Obrození(国民の復活)になった。 「Narodní Obrození」というのはたくさん教養のある人は新しい演劇、歌、物語などを作るために、スラブの歴史に色々な話題を探していった。この方は国民意識を覚ましていったので、「Národní buditelé」と言われていった。その面白い人の中では例えば「František Palacký」、「Josef Jungmann」、「Josef Dobrovský」、「Josef Kajetán Tyl」(チェコ共和国国歌の歌詞の作者)などだった。
主要目的は国民の教育水準が備えて、チェコ語の語彙が自分の専門用語など増やすつもりだった。 新しい言葉はどうやって作るか意見は違っていったから、いつ言語学者は自分の説明書を書いた。ちょっと混沌になった。 結局は、過激な学者のため、チェコ語がたくさん同義語や抽象概念失った。でも、90年代後半に過激な活動はゆっくり終わった。作家は言語学者が書いた説明書を読まないで、自由に色々な言葉(外国語からも)を使っていった。
ちょっと。。慣用句のこと
慣用句 | ゲルマニズム | チェコ語の意味 | 日本語の意味 |
nemít ani ánunk | Ahnung | nemít ani tušení | 何も分からない |
na blint | Blind | naslepo | 何も知らない |
v cajku | Zeug | v pořádku | 大丈夫だ |
nemít ani floka | Pflock | Být bez peněz. | お金がない |
nestojí za zlámanou grešli | Gröschel | má nicotnou hodnotu | 値がない |
vzít kramle | Klammer | utéct | 逃げる |
dát si pro krejcar koleno vrtat | Kreuzer | být velmi lakomý | しみったれた |
dát si majzla | Meische | dát si pozor | 気を付ける |
být pod pantoflem | Pantoffel | být v područí | 妻に従う |
mít recht | Recht | mít pravdu | 本当だ |
v rychtyku | Richtig | v pořádku | 大丈夫だ |
nechat ve štychu | Stich | nechat na holičkách | 困っている様子の人に手伝わない |
být švorc | schwarz | být bez peněz | お金がない |